Despite all the coddling, Jobs at times almost went crazy.
雖然備受呵護,喬布斯有時還是要發瘋。
He chafed at not being in control, and he sometimes hallucinated or became angry.
他很氣惱自己不能控制局面,有時他會產生幻覺或是發怒。
Even when he was barely conscious, his strong personality came through.
即使在他幾乎失去知覺時,他那強悍的人格依然存在。
At one point the pulmonologist tried to put a mask over his face when he was deeply sedated.
有一次在他深度鎮靜時,肺臟醫生要住他臉上戴面罩。
Jobs ripped it off and mumbled that he hated the design and refused to wear it.
喬布斯把面罩扯掉,嘟囔着説他討厭這個面罩的設計,不要戴它。
Though barely able to speak, he ordered them to bring five different options for the mask and he would pick a design he liked.
雖然他幾乎無法説話,但是他命令醫生拿來五種不同的面罩,選出一個他喜歡的。
The doctors looked at Powell, puzzled.
醫生們看着鮑威爾,非常為難。
She was finally able to distract him so they could put on the mask.
她最終成功地轉移了他的注意力,他們才能夠給他戴上面罩。
He also hated the oxygen monitor they put on his finger.
他也討厭他們安裝在他手指上的氧含量監視器。
He told them it was ugly and too complex.
他告訴他們那個東西太難看也太複雜。
He suggested ways it could be designed more simply.
他還建議了可以使之設計得更簡涪的種種方式。
"He was very attuned to every nuance of the environment and objects around him, and that drained him," Powell recalled.
“他高度關注周圍環境和物體的任何一個細微差別,這讓他筋疲力盡。”鮑威爾回憶説。
One day, when he was still floating in and out of consciousness, Powell's close friend Kathryn Smith came to visit.
一天,在他半清醒狀態的時候,鮑威爾的好朋友凱瑟琳·史密斯來探望他。
Her relationship with Jobs had not always been the best, but Powell insisted that she come by the bedside.
她跟喬布斯的關係並不是一直都很親密,但是鮑威爾堅持讓她來到喬布斯的病牀邊。
He motioned her over, signaled for a pad and pen, and wrote, "I want my iPhone."
他示意她走近些,要來紙和筆,寫道,“我要我的iPhone。”
Smith took it off the dresser and brought it to him.
史密斯從邊櫃上把它拿過來交給他。
Taking her hand, he showed her the "swipe to open" function and made her play with the menus.
他手把手地教她“移動滑塊解鎖”的功能,還讓她玩菜單。